Вепсы

Вепсский язык, образование

Вепсский язык неоднороден по своей структуре. Ученые подразделяют его на три диалекта: северно-вепсский, средневепсский и южно-вепсский. Различия между диалектами не столь велики, чтобы существенным образом повлиять на понимание в процессе общения.
Первая работа по вепсскому языку, вышедшая из-под пера известного финского исследователя прибалтийско-финских языков и фольклора Элиаса Леннорота, появилась в 1853 году. В XIX веке финские лингвисты совершают труднейшие поездки к вепсам в места их проживания. В результате обработки и исследования материалов появляются крупные работы по языку вепсов ученых Финляндии Л. Кеттунена, Э.Тункело.
Первые школы на территории Шелтозерской волости открылись в 1805 году. Это были одни из первых школ в сельской местности в Карелии. В 1910 году их было уже десять - пять церковно-приходских и пять земских училищ. Преподавание в школах велось на русском языке. Процент грамотных мужчин в Олонецкой губернии (по переписи 1897 г.) был самый высоким у прионежских вепсов.
В 1913 году вышел в свет небольшой словарь вепсского языка, составленный сельским учителем Павлом Константиновичем Успенским. Словарь небольшой (46 с.). Создан на основе кириллицы.
А настоящий интерес в нашей стране к вепсскому языку, его проблемам, его теоретическим аспектам, появляется лишь в начале 30-х годов, когда предпринимается попытка создания вепсской письменности. Было предложено два варианта – на основе кириллицы и на основе латиницы. Выбор был сделан в пользу алфавита на основе латинского алфавита. Комиссией, которая работала над созданием вепсской графики, было признано, что латинский алфавит наиболее точно соответствует фонетической системе вепсского языка. С 1932 года в Ленинградской области (в Винницком, Оштинском, Капшинском, Шольском, Оятском районах) в 49 начальных и 5 неполных средних школах начали преподавание на родном языке. К 1936 году учебная литература по вепсскому языку пополнилась шестью учебниками для начальной школы и вепсско-русским словарем на 5 тысяч слов. В 1937 году вышло еще 13 учебников для начальных и средних вепсских школ. В то же время появилось несколько переводных книг для детей на вепсском языке. А вообще за весь период с 1932 по 1937 годы было опубликовано 30 книг. Одновременно велась работа и по подготовке учительских кадров в Лодейнопольском педагогическом техникуме. В Ленинграде были организованы курсы повышения квалификации, где проводились занятия по методике преподавания вепсского языка. На территории Карелии, в связи с тем, что было принято два государственных языка: русский и финский, преподавание в школах велось на финском языке. И лишь в 1937 году, после многочисленных просьб вепсов, преподавание в школах Шелтозерского района перевели на вепсский язык. Но обучение на вепсском языке велось меньше двух месяцев. В конце 1937 года выпуск вепсских книг и преподавание вепсского языка в школах прекратилось. Часть вепсской интеллигенции, некоторые из авторов учебников были репрессированы. Обучение в школах стали вести на русском языке, учебная литература на родном языке была изъята.
Долгое время вепсский язык был фактически под запретом. Детей в школе наказывали за разговор на вепсском языке. Использовался язык только в быту. Выросло целое поколение, практически не знающее родного языка. Создалась ситуация, когда проблема сохранения языка стала актуальной.
В 1987 году в Шелтозерской школе открывается факультатив по изучению вепсского языка. В 1990 году вышел учебник по вепсскому языку для учащихся 1-2 классов Н.Г.Зайцевой и М.И.Муллонен. В 1991-1992 годах издаются буквари. В 1991 году в Петрозаводском госуниверситете, впервые состоялся прием абитуриентов на отделение по специальности «Вепсский язык». В этом же году начался выпуск программ национального радио и телевидения на вепсском языке, стало выходить приложение к районной газете на вепсском языке. С 1993 года началось издание газеты «Kodima» на вепсском языке.
1995 - открытие в г. Петрозаводске национальной финно-угорской школы.
За последние годы вышло немало книг на вепсском языке, что очень сильно повлияло на самосознание народа, подняло уважение к родному языку, родной культуре.
2003 г. - знаменательное событие года - вышел в свет перевод "Калевалы" на вепсский язык для детей и молодежи, осуществленный доктором Филологических наук Зайцевой Н.Г.

Бесплатный конструктор сайтов - uCoz